Kaj? Što? Šta? Ča?
Čeprav je bila Slovenija v bližnji zgodovini politično, kulturno in gospodarsko povezana z B-H-S govornim področjem, so se v zadnjih petnajstih letih te povezave večinoma ohranile zgolj na področju gospodarstva. Slovenska literatura tako ni zgolj izgubila pomembne prevajalske mreže ter založniškega trga, temveč so bile v mnogočem zanemarjene tudi kulturne povezave s področjem nekdanje Jugoslavije. Namen večdnevne delavnice literarnega prevajanja iz slovenščine v bosanščino, hrvaščino, srbščino in obratno je seznanitev s potekom prevajalskega projekta (od izbire besedila, kontaktiranja založnika, pridobivanja avtorskih pravic ipd.), predvsem pa predstavitev posebnosti literarnega prevajanja med sorodnimi jeziki, kakršni so jeziki južnoslovanske jezikovne skupine. V prvem delu bo pozornost posvečena teoretsko-pragmatičnim izhodiščem, v drugem pa bo sledilo delo z dejanskimi prevodi udeleženk. Zaključek delavnice bomo pospremili z branjem prevedenih del.
Đurđa Strsoglavec je docentka za hrvaško
in srbsko književnost na Filozofski fakulteti v Ljubljani ter prevajalka iz
južnoslovanskih jezikov.
www.slavistika.net/04-ucitelji.php?iid=3253
Lada Stevanović je klasična
filologinja, antropologinja in prevajalka, ki deluje na Etnografskem inštitutu
v Beogradu.
www.sanu.ac.yu/ciril/Instituti/etnograf.htm
Predstavitveno branje prevajalske delavnice ter branji pesnic Maruše Krese in Šejle Šehabović bodo v torek, 10.10. ob 16.00 v Cankarjevem domu, v klubu Lili Novy.
Organizacija in produkcija:
Mesto žensk
V sodelovanju: Cankarjev
dom
S pomočjo: ISH-Institutum
Studiorum Humanitatis, Skrivanek prevajalske storitve d.o.o.